Prije par dana predstavili smo Vam prvi dio ovog projekta i prisjetili se najljepših verzija pjesama koje nisu otišle na Eurosong iz Slovenije, Crne Gore te Bosne i Hercegovine. U drugom dijelu projekta predstavljamo Vam novih devet verzija pjesama iz Hrvatske, Makedonije i Srbije, a u dnu možete glasati za onu za koju smatrate da je naljepša.
Prva na listi je engleska verzija Ninine pjesme “Čaroban – jednako simpatično kao i ona orginalna, a šarm pjevačice ukombiniran s jednostavnom izvedbom i nepretencioznošću sigurno je razlogom zašto je fanovima bila jednim od dražih izvođača s Eurosonga 2011.
Pokojni Toše je na makedonskom izboru 2004. godine pobijedio s domaćom verzijom kasnije eurovizijske pjesme “Life“. Zvala se identično kao i ona bugarska iz 2010. godine, a pored prevođenja na engleski jezik pjesma će doživjeti i znatnije izmjene u samom aranžmanu.
Hrvatska nacionalna televizija početkom ovog tisućljeća odlučuje da će hrvatski predstavnici na Eurosongu pjevati na engleskom jeziku. “Tradicija” neće potrajati jako dugo obzirom da već 2005. godine Boris Novković u potpunosti pjeva na hrvatskom jeziku. Najlošiji prepjev na engleski jezik, kao i izmjena aranžmana same pjesme, dogodit će se 2002. godine i to tada jako popularnoj Vesni Pisarović. Orginalna verzija “Sasvim sigurna“ pored standardnog engleskog tekstića dobija i pomalo lošiju melodiju pa tako ona sjajna pobjednička pjesma s Dore gubi većinu svoje draži i snage obzirom da se prvobitna pop-rock pjesma pretvara u mlaku pop verziju.
Nina – Magical (engleska verzija)
Toše Proeski – Angel si ti (domaća verzija)
Vesna Pisarović – Sasvim sigurna (domaća verzija)
Srbija je vjerojatno jedna od zemalja s najviše snimljenih verzija pjesama na stranim jezicima. Pored Marije Šerifović i Jelena Tomašević je odlučila što bolje promovirati svoju eurovizijsku pjesmu pa tako pored domaće verzije snimila “Oro” i na grčkom, portugalskom, španjolskom…
A koja to pjesma zvuči loše na talijanskom, jeziku koji naprosto zrači melodičnošću i svaki prepjev na isti zvuči barem jednako lijepo kao i orginalna verzija. “Semplice“ Feminnemki je imao veliku podršku fanova čemu svjedoči i omjer sviđanja-nesviđanja na Youtubu.
Jelena Tomašević – Adios Amor (španjolska verzija)
Feminnem – Semplice (talijanska verzija)
Elena – Ninanajna (domaća verzija)
Rijetki su primjeri kada netko odluči promovirati pjesmu na finskom jeziku. Obzirom da je te godine Eurosong bio u Helsinkiju, prateći vokali Marije Šerifović snimili su jednu zaista zanimljivu verziju koja svojom melodičnošću prodire duboko kod slušatelja. Finska će te godine dodijeliti maksimalnih 12 bodova Srbiji.
Prepjevom na drugi jezik često se mogu izgubiti ključni dijelovi pjesme koji su u orginalnoj verziji zvučali prilično moćno. Tako je “Lahoreee” zamijenjen donekle isklišejiziranim “Celebrate”. Mnogi smatraju da je razlog Darijinog ispadanja u polufinalu bio uglavnom loš scenski nastup, ali listi razloga slobodno možemo dodati i vidno slabiji prijevod pjesme na engleski jezik.
Makedonci su 2008. godine imali jednu od najmodernijih svojih pjesama ikada na Eurosongu. Smatrali su da će pjevanjem na engleskom imati veće šanse za prolaskom u veliku završnicu, no i kod njihove nove verzije primjetna je “slabost” pri početku refrena: “Let me love you, just let me love you“, tj. dio pjesme koji je daleko sretnije bio zamišljen u prvobitnoj verziji.
Tamara Feat. Adrian & Vrčak- Vo ime na ljubovta (domaća verzija)
Daria Kinzer – Lahore (domaća verzija)
Beauty Queens- Rukoilen (finska verzija)
Za par dana ćemo na početnoj stranici eurosong.hr-a, u sekciji “VIDEO”, postaviti tri verzije pjesama koje su skupile najviše Vaših glasova kroz dva dijela ovog projekta.
Do tada svakako glasajte na anketi i u komentarima ispod nam se pridružite Vašim razmišljanjima: Je li neka od zemalja iz bivše Jugoslavije napravila veliku grešku te možda poslala “pogrešnu” verziju pjesme na Eurosong?
Još nema komentara. Neka tvoj komentar bude prvi?